Gabo trascendió la lengua española
OBRA. Edición en inglés de "Cien años de soledad". (Foto: Especial )
El realismo mágico de Gabriel García Márquez logró conquistar el gusto de lectores de habla inglesa, que hoy le rinden tributo al premio Nobel de Literatura, quien murió ayer a los 87 años de edad.
El traductor de "Cien años de soledad", Gregory Rabassa, quien a sus 92 años de edad es considerado uno de los mejores del idioma español y portugués, ha traducido unas 40 novelas, entre ellas la obra cumbre de García Márquez y trabajos de Jorge Amado y Julio Cortázar.
"Cien Años de Soledad consolidó un lugar en los corazones de muchos, incluido el mío", afirmó Thom Walker, productor de televisión de Channel 4 de esta ciudad, quien ha viajado extensamente por países latinoamericanos.
"Inicialmente leí a García Márquez traducido... A medida que mi conocimiento del idioma mejoró, nuestra relación floreció. Mi comprensión del continente mejoró poco a poco, tengo que agradecerle" a García Márquez, externó.
Walker habla de cómo la literatura del escritor colombiano es "exótica y embriagante, pero al mismo tiempo real".
Por su parte, el periodista Cathal Kelly afirmó que ha leído la obra del Premio Nobel de Literatura 1982 una y otra vez.
La apertura del libro "Cien Años de Soledad" es "perfecta. He visto cientos de miles de palabras para su publicación. Ninguna se le acerca", afirmó el canadiense.
Los homenajes e historias personales siguen inundando la web para rendirle tributo al escritor que ha sido comparado en la prensa británica con Miguel de Cervantes y calificado como "el Dickens moderno".
rqm