Llegan a México la historia, traducción y tradición de Israel
DOCUMENTOS. Se trata de escritos judíos hallados entre 1947 y 1956. (Foto: ARCHIVO EL UNIVERSAL )
cultura@eluniversal.com.mx
JERUSALÉN.— El viernes 6 de diciembre en la Feria Internacional del Libro será presentada por primera vez la traducción al español de los milenarios Rollos del Mar Muerto que hoy se encuentran en Internet.
Así lo explicó el doctor Adolfo Roitman, curador del Santuario del Libro en el Museo de Israel, recordando que el marco general del proyecto lo dio el acuerdo entre el museo y Google para la digitalización de los milenarios rollos y su colocación en la web.
Los Rollos del Mar Muerto son escritos judíos antiguos hallados entre 1947 y 1956 en 11 cuevas en las proximidades de un sitio llamado Qumran, ubicado en la costa noroccidental del Mar Muerto, a 35 km al este de Jerusalén, detalló Roitman, bibliólogo y gran conocedor del tema.
“Los más antiguos son del siglo III antes de nuestra era y los más modernos del siglo I de nuestra era. Son el mayor tesoro espiritual que tiene hoy el pueblo de Israel. Primero, por tener documentos de hace 2 mil años, 90% escritos en hebreo y una minoría en arameo y en griego. La gran mayoría escritos en cuero de animal y una minoría en papiro”.
— ¿Y el contenido?
— Entre esos manuscritos tenemos los testimonios físicos más antiguos de la Biblia hebrea en el mundo. Los Rollos del Mar Muerto representan la mayor revolución intelectual en los estudios del judaísmo antiguo y por clara duplicación, obviamente, documentos que son hoy claves también para entender los orígenes del cristianismo.
Cuando se lanzó en septiembre de 2011 el proyecto de digitalización de los Rollos con el trabajo conjunto entre Google y el Museo de Israel, cinco de los ocho rollos que estaban en la colección del Santuario del Libro dirigido por Roitman, fueron colocados en la web en fotografías digitales con una calidad de mil 200 megapixeles. Pero en el sitio fue colocada únicamente la traducción al inglés del rollo de Isaías.
“La gente podía ver las imágenes, pero leer no se podía, a menos que uno supiera leer hebreo”, explica el Roitman. “Entonces colocamos la traducción en inglés de Isaías que es la traducción que figura hoy en la mejor edición en el mundo, el volumen 32 de la edición de Oxford. Luego en el sitio, todos los paneles los tradujimos al inglés y también al chino”.
Y ahora llega un gran momento para quienes hablan español.
“Vamos a lanzar el 6 de diciembre la versión en español del proyecto Google”, comentó Roitman con entusiasmo.
“Y no solamente eso, sino que la ventaja que van a tener ahora los de habla española es que no solamente van a poder leer los paneles explicativos sobre los rollos en español, sino que, a diferencia de los de habla inglesa, en hebreo y en chino, van a tener traducción de cuatro de los rollos y no solamente del de Isaías”.
De acuerdo con Adolfo Roitman, la mejor traducción al español hoy es la del gran qumranólogo (experto en los hallazgos de Qumran), el español Florentino García Martínez, profesor en la Universidad de Lovaina en Bélgica, que durante muchos años dirigió el instituto de Qumran en Groninga en Holanda. Él publicó por la década de los 90 la traducción más autorizada de los rollos que se llama Textos de Qumran.
“Luego de obtener obviamente su aprobación, el Museo del Libro compró los derechos a la Editorial Trota en Madrid a los efectos de poder colgar en Internet las cuatro traducciones to read only o sea que la gente va a poder solamente leer para poder cuidar justamente los derechos de autor. Y eso permitirá a millones de personas en el mundo, utilizando la tecnología digital, entender y conocer qué dicen los rollos. Eso ahora lo lanzo en español y me pareció que el lugar más apropiado para lanzar un proyecto así en español tenía que ser en la FIL de Guadalajara”.