aviso-oportuno.com.mx

Suscríbase por internet o llame al 5237-0800




Traducen Esperando a Godot al náhuatl

Notimex| El Universal
12:55México | Domingo 16 de septiembre de 2007

Esperando a Godot es una de las obras más conocidas del autor irlandés Samuel Beckett. (Foto: Especial )

La obra de Samuel Beckett, en su versión en lengua indígena, fue presentada durante la XIX Feria del Libro de Antropología e Historia

Con la finalidad de difundir y preservar la lengua náhuatl, que cada vez se extingue más, se presentó aquí el libro In oc tiacchíah in Godot, versión en ese idioma de Patrick Johansson, de Esperando a Godot, del irlandés Samuel Beckett.

Con motivo de la XIX Feria del Libro de Antropología e Historia, que se realiza en el Museo Nacional de Antropología, del 6 al 16 de septiembre, el investigador Johansson comentó que este proyecto se dio por una invitación de su editor Guillermo Palma, quien le pidió que tradujera una obra, para celebrar el centenario de nacimiento de Beckett, en el 2006.

Recordó, que el editor Palma le sugirió que esa obra fuera Esperando a Godot, para que fuera traducida al náhuatl, a cargo de un especialista de esta cultura, como el propio investigador.

"Como soy un seguidor de Beckett, para mi fue una tarea muy difícil, porque fue un viaje de esos mundos, uno en lengua náhuatl y el otro entrar al mundo de la dramaturgia de una obra" , comentó Joahansson.

Subrayó que este proyecto no fue una tarea fácil, al contrario, fue un poco más complicado de lo que uno pensaba, pues sí es una traducción en el sentido etimológico de la palabra, es decir de la dramaturgia al náhuatl.

"Fue algo bueno para la lengua náhuatl, si queremos que ésta siga vigente, pero vigente viva, no como lengua muerta para intelectuales, sino para aquellos que se expresan a través de ella, sino también que se traduzca de idiomas a esta lengua para que continúe vigente" , aseguró Johansson.

Asimismo señaló que dentro de la obra de Beckett hay muchas afinidades con la problemática indígena, aunque no es exactamente lo mismo, se puede identificar el indígena.

"Cuando vea la obra, aquí se plantea el problema quién lo va a leer, e incluso no pueden leer, porque no saben, entonces tenemos que llevar la obra en forma teatral a los pueblos indígenas" , dijo Johansson.

Abundó que aquí no habrá muchos problemas, porque muchos grupos teatrales, inclusive desde hace un año se pusieron en contacto con su editor y con él mismo para montar la obra, y ser los primeros que la escenifiquen.

Explicó Johansson que el dramaturgo irlandés buscaba su escritura en francés, que no era su lengua, para su materia prima para su dramaturgia, y en la lengua náhuatl, hay maneras de decir las cosas.

"Un ejemplo que en la obra de Beckett habla sobre silencio, palabra que en francés e inglés no hay mucha diferencia de pronunciarlo, pero en náhuatl se escucha totalmente diferente" , recordó Johansson.

Subrayó que el haber traducido el texto de Samuel Beckett al náhuatl, enriquecerá esa cultura, pues ni a su idioma del autor que era irlandés está traducida, por lo cual es una aportación a esta lengua que debe de permanecer en vida.

cvtp



Ver más @Univ_Cultura
comentarios
0