Les enseñan a hablar mexicano
Lauro Alvarado, profesor de expresión verbal del Centro de Educación Artística de Televisa, aseguró que cuando llega un actor extranjero a trabajar en la empresa, la idea es que aprenda a interpretar a un mexicano y no que pierda su acento y mucho menos su nacionalidad. En entrevista, el profesor explicó que existen dos tipos de extranjeros: los que hablan español y los que hablan un idioma distinto, por lo cual los procesos tienen algunas diferencias. En lo que se refiere a los actores que hablan español, señaló que lo primero que hay que trabajar es el acento, para lo cual se deben hacer algunas correcciones de dicción propias de cada nacionalidad; regularmente estamos hablando de omisiones de algunos fonemas derivados del acento, por lo que deben aprender que tienen que sonar todas las letras. En segundo lugar están las líneas melódicas, y aquí cabe aclarar que no existe el sonido neutro. Nosotros cantamos muchísimo, pero no nos damos cuenta porque ya estamos acostumbrados a escucharnos; lo que tenemos que ver es que aprendan las líneas melódicas del país en donde van a trabajar, en este caso las que se hablan en México, aclaró. Mientras que con los extranjeros que hablan un idioma diferente, se agrega un paso más, que es lograr primero que dominen el español, que lo estructuren bien, porque hablan en desorden. Luego, ya que lo dominan, se pasa a la pronunciación de cada uno de los fonemas y las líneas melódicas. Sin embargo, comentó que en esto (aprender a hablar bien nuestro idioma) el éxito de cada alumno depende en gran medida de su dedicación y esfuerzo, pues deben aprender desde la colocación de cada uno de los órganos que intervienen en el habla, como son la lengua, los labios, el maxilar inferior y el paladar. Deben aprender a colocar cada uno de estos órganos, para darle el sonido que queremos a cada una de las letras. Dependiendo del sonido que estamos buscando, hay que ver cómo deben acomodar su lengua, su paladar, su labios... En realidad, esto es algo rutinario. Deben trabajar todos los días, difícilmente se les puede dar una clase diaria, así que ellos deben de trabajar todos los días y, sobre todo, agudizar el oído. Hay que recordar que aprendemos a hablar por imitación, afirmó el profesor. En este sentido, agregó que existen personas muy tenaces y que tienen muy buen oído, por lo que logran corregir más rápido su acento. Por otra parte, explicó que cuando la empresa contrata a un actor extranjero y quiere que hable como mexicano, lo canaliza con Eugenio Cobo, director del CEA, quien le asigna un profesor de expresión oral para que lo ayude a corregir su acento. Actualmente el CEA cuenta con cinco profesores de expresión oral, que imparten clases a los alumnos de este centro, además de las clases particulares a los extranjeros que necesitan corregir su acento. Alvarado agregó que entre los acentos más difíciles de cambiar o dominar están el cubano y el argentino, refiriéndose a la gente de habla hispana, pero afirma que con trabajo se logran controlar. Existen muchos actores que en las novelas graban como mexicanos y cuando acaban su personaje recobran su acento. Ese es el caso de Sebastián Rulli, quien una vez que deja de grabar vuelve a ser argentino, o el de Luis Roberto Guzmán, que cuando se aleja de las cámaras sigue siendo puertorriqueño. Son personas que han trabajado mucho. Patricio Borghetti también lo controla muchísimo y cuando sale de Televisa es tan argentino como el tango, pero en la pantalla ya no es muy notorio su acento y eso es muy importante, que no dejen de ser ellos, pero que interpreten al mexicano como un personaje más, concluyó. Otras experiencias La actriz Adriana Barraza es la profesora de acento neutro, para los actores de Telemundo. Esto, con la finalidad de que los productos de esta televisora puedan ser exportados a toda Latinoamérica sin problemas. Uno de su alumnos fue el argentino Diego de Oliveira, quien tomó clases con ella en Miami, donde actualmente vive la actriz nominada al Oscar por su actuación en Babel.





