aviso-oportuno.com.mx

Suscríbase por internet o llame al 5237-0800




Una mujer ha hecho historia con su voz

Heriberto Jiménez| El Universal
Lunes 08 de julio de 2002
Liza Willer es "La Reina del Doblaje en México". Realizó las versiones al español de Lynda Evans en "Dinastía" y la mamá de Kevin Arnold en "Los años maravillosos"

Considerada por varias empresas de cine y televisión como La Reina del Doblaje en México , Liza Willer ha prestado su voz a decenas de series de televisión, así como a varias películas importantes, entre ellas La Cenicienta y Hormiguitaz .

También es actriz de teatro y ha actuado en 13 telenovelas como Quiéreme siempre , Gabriel y Gabriela y Abrázame muy fuerte , pero con personajes "chiquitos".

Liza Willer lleva cuatro décadas prestando su voz, sobre todo en series de televisión como El hombre invisible , Los Dukes de Hazard y Dinastía , esta última considerada como uno de sus mejores trabajos en la pantalla chica.

"Durante muchos años doblé a Lynda Evans en Dinastía , fue una época maravillosa", comenta a EL UNIVERSAL Liza Willer.

"Las productoras siempre me buscan y, entre lo más reciente que he hecho, está la nueva versión de Cenicienta y Blanca Nieves , además de la éxitosa El príncipe de Egipto . A decir verdad, Disney me tiene muy consentida".

Nos habla de su participación en Los años maravillosos , en donde grabó por más de tres años.

"Disfruté muchísimo haciendo a la mamá de Kevin Arnold, quien era doblado por mi hija, que también se dedica a este negocio. De hecho, ella hace la voz de Pancho Pantera desde hace 15 años."

Otro trabajo que le ha dejado un gran sabor de boca, porque dice que se ha divertido como nunca, es la caricatura La vaca y el pollito . "Yo hago la voz de su mamá, a quien nunca se le ve la cara, sólo los pies".

Definitivamente Liza Willer afirma que el mejor doblaje del mundo se hace en México. "Eso es bien conocido en otros países, incluso las empresas me contratan porque mi voz tiene la esencia de la gente a la que voy a doblar, y me refiero a que yo puedo hacerla de una chica sensual, de una mujer madura y de una viejita de 80 años".

Y sobre las mujeres sexys Liza Willer recuerda que, constantemente, era llamada para doblar cine de ficheras. "En los 70 se hicieron películas como El talón , Cabareteras y otras que no me acuerdo. Me hablaban para doblar a las chicas que salían ahí y que tenían cuerpos esculturales. Lo que pasa es que eran mujeres hermosas, pero improvisadas, y con unas voces espantosas y nasales. Las doblaba y les daba personalidad. El director me decía que tenía a toda la cabina exitada."

Para hacer esto muchas veces se tienen que estudiar a los personajes por más de dos meses "porque debes tener un ritmo y facilidad para darle toques de comedia o drama". Liza Willer, además, fue la directora de doblaje de Como agua para chocolate , y fue el mismo Alfonso Arau quien la llamó personalmente.

"Varias escenas del filme están dobladas y esto se debe a que, después de una filmación, se meten ruidos durante las escenas, ya sea de un avión que está pasando en ese momento o de un auto, entonces los actores tienen que rehacer los diálogos en el estudio. Realmente este trabajo es de mucha paciencia. Pero Arau quedó muy satisfecho con mi labor y fue una delicia estar dirigiendo".

Dice que esta actividad no es muy reconocida en México. "No se nos da mucho crédito, pero cuando la gente escucha mi voz dice que me conoce, y esto se debe a que he hecho muchísimo doblaje, aunque no me ubican físicamente, quizá porque mi rostro no ha estado muy vigente en la televisión".

Uno de sus últimos trabajos es El clon , una telenovela brasileña que ha tenido un gran éxito en Sudamérica. "Es el trabajo más difícil que me ha tocado hacer en toda mi vida porque la actriz que me toca es tan buena y tiene un ritmo tan acelerado que, constantemente, está improvisando en sus diálogos y me cuesta trabajo pescarla. En cualquier momento me sorprende".



Ver más @Univ_espect
comentarios
0