El Vaticano "suaviza" el documento sobre los gays
Video. El documento, preparado después de una semana de discusiones en una asamblea de 200 obispos sobre la familia, dijo que la Iglesia debería desafiarse a sí misma para encontrar "un espacio fraternal" para los homosexuales sin comprometer la doctrina católica sobre la familia y el matrimonio
ARRIBO. El papa Francisco saluda a un Guardia Suizo, a su llegada para la sesión matutina del sínodo sobre la familia que se realiza en el Vaticano. (Foto: ALESSANDRA TARANTINO / AP )
Ciudad del Vaticano.— El Vaticano realizó importantes cambios en la traducción al inglés de pasajes sobre la homosexualidad en un divisivo documento borrador, matizando un mensaje que ha sido considerado como un cambio trascendental en su postura sobre la comunidad gay.
Las alteraciones conocidas ayer dan cuenta de las continuas tensiones entre obispos conservadores y progresistas en una asamblea a puertas cerradas, conocida como sínodo, que actualmente está discutiendo temas familiares ligados a la homosexualidad, el divorcio y el control de la natalidad.
Entre los cambios se incluyen la sustitución de la frase “darle la bienvenida a estas personas (los homosexuales)” por “acoger a estas personas”.
La palabra “fraternal” en un pasaje que hacía un llamado a la necesidad de encontrar un “espacio fraternal” para los homosexuales en la Iglesia fue removida sin explicaciones en la traducción del italiano original al inglés.
El borrador, cuya primera versión fue presentada el lunes pasado mientras se desarrolla la asamblea de 200 obispos de todo el mundo, fue elogiado como un importante paso en la inclusión de grupos homosexuales, pero generó una serie de críticas de parte de los obispos conservadores.
En un dramático cambio al tono condenatorio de textos pasados, el borrador dijo que los homosexuales tienen “cualidades que ofrecer” a la comunidad cristiana y pregunta al catolicismo si puede aceptar a los gays, reconociendo los aspectos positivos de las parejas del mismo sexo. No hubo más cambios a la traducción.
Un portavoz del Vaticano dijo que las modificaciones fueron hechas después de que algunos participantes del encuentro señalaron errores en la primera traducción al inglés, que fue la única sujeta a alteraciones. Religiosos conservadores han buscado cambios en la retórica de la versión final, que se conocerá al cierre del sínodo de dos semanas, previsto para este domingo.
El Papa no quería el Nobel
En tanto, el embajador de Argentina en el Vaticano, Eduardo Valdés, aseguró ayer que el papa Francisco sintió alivio por no haber recibido este año el Premio Nobel de la Paz, al que estaba postulado. “Le sacaron un peso de encima”, afirmó el diplomático en una entrevista a una radiodifusora local en la que reveló que el Pontífice no estaba de acuerdo con su nominación a un premio que al final recayó en la joven paquistaní Malala Yousafzai y el indio Kailash Satyarthi.
“El Papa está muy angustiado con las 11 guerras que hay en este momento”, afirmó Valdés, quien tiene un trato cercano con el obispo de Roma. Agregó que durante la reunión que mantuvo el Papa con la presidenta de Argentina, Cristina Fernández, en septiembre pasado, uno de los temas principales fue precisamente el de la paz.
“Francisco tenía mucho interés de hablar con la presidenta antes de que estuviera en la Asamblea General de Naciones Unidas”, contó el diplomático. Por eso el discurso que dio la mandataria en Nueva York enfatizó la importancia de la paz. Agencias