aviso-oportuno.com.mx

Suscríbase por internet o llame al 5237-0800




Alemania celebra dos siglos de los hermanos Grimm

El Universal
Miércoles 19 de diciembre de 2012
Alemania celebra dos siglos de los hermanos Grimm

FACETAS. Jacob y Wilhelm Grimm también fueron reconocidos filólogos. (Foto: ESPECIAL )

En 1812 Jacob y Wilhelm publicaron la primera edición de Los cuentos de hadas, la obra alemana más leída en el mundo

BERLÍN.— Caperucita Roja, Blancanieves, Cenicienta… Pocas historias modelaron tanto la imaginación del género humano como los cuentos de los hermanos Grimm, quienes mañana cumplen 200 años convertidos en un tesoro cultural que va más allá de religiones, modas, países y edades.

“Son nuestro Antiguo Testamento”, resumió recientemente el escritor alemán Martin Walser sobre la colección de relatos populares publicada por Jacob y Wilhelm Grimm el 20 de diciembre de 1812.

Desde esa primera edición, Los cuentos de hadas de los hermanos Grimm se tradujeron a más de 170 lenguas. Son considerados como uno de los libros más difundidos en el mundo y la obra más influyente de la literatura alemana en el exterior, junto con la Biblia de Lutero. Desde 2005 son parte del Programa Memoria del Mundo de la UNESCO.

El éxito de sus cuentos se explica porque “tratan diversos conflictos de una forma ejemplar. Los problemas se resuelven desde una visión optimista del mundo, desde un principio esperanza”, señala Hans-Jörg Uther, experto en los hermanos Grimm.

Para el profesor Holger Ehrhardt de la Universidad de Kassel, donde los Grimm vivieron y escribieron parte de su obra, “el ser humano contó cuentos y mitos a sus niños desde siempre por razones pedagógicas”. La narración ofrecía a los niños lecciones de vida “y a los adultos explicaciones sobre fenómenos naturales como el rayo”.

De la tradición oral a la escrita

Jacob (1785 a 1863) y Wilhelm (1786 a 1859) comenzaron a recopilar y reescribir antiguos cuentos de hadas en 1806 después de conocer a los escritores románticos Clemens Brentano y Achim von Arnim, también dedicados por entonces a investigar textos populares.

La búsqueda no se limitó a fuentes escritas: los Grimm rastrearon bellas heroínas, brujas, hadas y pócimas en numerosos relatos orales de amigos y colaboradores en la región de Kassel, en el centro de Alemania.

La primera edición quedó lejos de ser un éxito: la descripción explícita de algunos pasajes escabrosos y los apuntes científicos de los autores “no ayudaban precisamente a conquistar un público amplio”, explica la web del aniversario www.grimm2013.de/en.

El mayor de los Grimm, Jacob, vio cumplido su objetivo de salvar del olvido cuentos de la tradición oral y dejó de lado la obra. Pero Wilhelm supo ver el potencial del libro para el público infantil y dedicó los años siguientes a revestir los textos del estilo romántico que los inmortalizó.

Ejemplo de dicha transformación es Caperucita Roja. La versión de los Grimm elimina los pasajes más violentos y eróticos de la leyenda original, en la que el Lobo invita a la niña a acostarse con él y a comer carne de la abuela asesinada, y añade el final feliz más conocido actualmente.

El aburguesamiento de la tradición popular y el que las versiones de los Grimm terminaran haciendo olvidar los relatos originales siguen siendo las principales críticas a la obra.

La edición de 1857 comenzó a perfilarse como bestseller. De los cerca de 200 cuentos, algunos tienen apenas una decena de líneas y otros varias páginas. La mayoría describe cómo un protagonista virtuoso se encuentra con el mal y termina venciéndolo.

El legado de los Grimm no se limita a la recopilación de historias tradicionales. Fueron reconocidos filólogos que dejaron aportes en la gramática comparada y la lingüística.

Alemania celebrará el “año Grimm” 2013 con exposiciones, festivales de teatro y seminarios, donde los organizadores esperan más de 100 mil visitantes. (DPA)



Ver más @Univ_Cultura
comentarios
0