Traducen Lolita de Nabokov sin censura en China
La primera traducción sin censuras al mandarín del libro Lolita, del estadounidense de origen ruso Vladimir Nabokov, salió a la venta en toda China, publicada por una editorial de Shanghai, informó hoy la agencia oficial Xinhua.
La nueva edición china de Lolita fue traducida por Zhu Wan, editada por la Casa de Publicación de Traducciones de Shanghai, y contiene por primera vez fragmentos eróticos que antes habían sido considerados demasiado escandalosos para los lectores chinos.
Hasta ahora había en el mercado una docena de versiones chinas, desde la aparición de la primera de ellas en 1989, pero siempre con fragmentos "sensibles" cortados.
Lolita, que vio la luz por primera vez en París en 1955, cuenta con ironía la historia de un profesor que se enamora de una adolescente de 12 años y se casa con su madre, viuda y enferma, para estar cerca de la joven.
El hecho de que, a pesar de su fama literaria, no hubiera aparecido hasta ahora una edición no censurada de la obra, es un síntoma del puritanismo vigente en China, pero la primera versión completa también indica cierto aperturismo.
hgnh





