Monsivais, un autor difícil de traducir
De Carlos Monsiváis en lengua inglesa sólo existe una traducción: America Post Card , que se publicó hace unos años en Inglaterra. El FCE prepara ya una traducción de algunos de sus libros, pero el cronista ha sido un hueso duro de roer para las editoriales extranjeras. Egan explica que es muy difícil de traducir, no sólo por lo barroco de su estilo, sino porque usa muchos términos populares difíciles de traducir. "La traducción de sus obras requeriría miles de pies de página", dice la académica. Por lo mismo, cuenta que este libro Carlos Monsiváis. Cultura y crónica... , lo publicó primero en inglés, porque regularmente las únicas voces que suenan en los periódicos estadounidenses son Carlos Fuentes, Jorge G. Castañeda y antes Octavio Paz. "Para mí era hora de que los estadounidenses conocieran esta gran voz que es Monsiváis. Es un cronista que políticos, educadores y demás deben conocer, me dije. No sé si me van a leer, pero yo lo hice para ver si alguien me podía escuchar". (JLE)





