aviso-oportuno.com.mx

Suscríbase por internet o llame al 5237-0800




La poesía maya de Briceida Cuevas Cob

Elizabeth Cruz Madrid| El Universal
Lunes 07 de abril de 2003
La poeta Briceida Cuevas Cob es autora de tres libros en su lengua nativa. Prepara uno sobre futbol

En la poesía de Briceida Cuevas Cob se transmite la respiración de los mayas, su ritmo natural para hablar, porque para la autora, quien lleva poco más de 10 años de escribir en lengua maya, "siempre hemos estado dentro de la literatura, viviendo con ella".

De una familia de músicos, esta campechana encontró en la poesía su propio instrumento. Fue desde niña que le atraían el ritmo y las rimas de los poemas patrióticos que recitaba en la primaria, a pesar de no entender todas las palabras; descubrió entonces su gusto por la escritura.

Su primer poema maya lo creó en 1991, en un taller literario con el escritor Waldemar Noh Tzec, entonces se dio cuenta de que "en adelante en esa lengua iba a escribir, porque en esa lengua me sentía más natural. Al escribir en español, como que no era yo, como que era una copia de mí.

"Una persona aunque hable en lengua indígena, normalmente escribe en español porque no tiene ese ejercicio", dice la escritora, y destaca que es necesario practicar para comenzar a escribir en maya, pues se deben acomodar los sonidos de acuerdo con el alfabeto español. No obstante, cualquier maya hablante que sepa leer, es capaz de entender los escritos.

Briceida es autora de tres libros: In Pákat Yétel Júntul T'el (Mirada con un gallo, 1994); U Yok'ol Auat Pek (El quejido del perro, 1995) y Je' bix k'in (Como el sol, 1996), donde se representa el ciclo de vida de la mujer maya.

Actualmente, prepara un libro de poesía sobre el futbol, pero relacionándolo con el juego de pelota. Apoyada con la beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para escritores en lenguas indígenas, la poeta comenta en su reunión anual, celebrada el 4 de abril, sobre las dificultades que existen al manejar los términos del futbol en el maya contemporáneo.

A esas dificultades se enfrenta el escritor, piensa Briceida, "porque primero tiene imágenes, y de acuerdo con el idioma que ha desarrollado, su ambiente, baja esa imagen con su lengua madre".

Ella, por ejemplo, comenzó a escribir en español, a pesar de que pensaba en maya. Ahora escribe en maya, pero también ofrece a sus lectores una traducción en español, porque espera que no solamente la lean "los mayas hablantes de la península yucateca, sino que a través de la lengua puente, que es la versión española, la lean los hispanohablantes".

Briceida empezó a escribir en la primaria "robándole versos a los poetas". Hacía acrósticos para sus compañeras de escuela, y en ese afán, hasta resultó reprobada en tres materias. Pero fue hasta los 20 años, cuando iba a talleres literarios, que hizo sus primeros versos en español y "sentía que eran lo máximo; me levanté una madrugada a las tres, y a las cinco, ahí seguía yo, leyendo y releyendo mis versos".

Sueño con un pájaro/ me zambullo desnuda en sus ojos de agua/ nado ligera, quiero medir a besos el perímetro de sus pupilas... , recita de memoria la escritora, al acordarse de su primer poema publicado.

Briceida encontró su gusto poético a partir de poemas patrióticos y del texto Cien poemas escogidos , pero más tarde, la revista La Espiga Amotinada le permitió descubrir a autores como Jaime Sabines y Juan Bañuelos, con este último tomó un taller.

Briceida no considera que su cultura haya permanecido distante de su lengua materna, porque "la literatura siempre ha estado presente en los pueblos". La autora recuerda, por ejemplo, que los cuentos que le narraba su abuela están en el libro Incidentes melódicos del mundo irracional , de Juan de la Cabada, que es como una mininovela de todos los sucesos mayas.

Para la poeta en las escuelas sí se debería hablar más en maya, y no sólo mencionar que existe la lengua a través de los libros de texto, pues los maestros que ella tuvo parecían incluso avergonzarse de su lengua.



Ver más @Univ_Cultura
comentarios
0