aviso-oportuno.com.mx

Suscríbase por internet o llame al 5237-0800




Publican nueva edición de Viento entero, de Octavio Paz

Notimex| El Universal
12:03México | Jueves 27 de marzo de 2014
La obra, que forma parte del homenaje del centenario del nacimiento de Octavio Paz (1914-1998), adem

Valor. La obra, que forma parte del homenaje del centenario del nacimiento de Octavio Paz (1914-1998), además incluye una explicación del poema redactada por el Premio Nobel de Literatura 1990, aseguró Eliot Weinberger. . (Foto: Archivo/AP )

La obra revela correspondencia entre el Nobel de Literatura mexicano y su traductor, Paul Blackburn

Textos del escritor Conrado Tostado, del editor Eliot Weinberger y del poeta Eduardo Vázquez Martín, así como la correspondencia que Octavio Paz sostuvo con el traductor Paul Blackburn, son parte de la nueva edición del libro Viento entero, presentada anoche en el Centro Cultural Bella Época.

La obra, que forma parte del homenaje del centenario del nacimiento de Octavio Paz (1914-1998), además incluye una explicación del poema redactada por el Premio Nobel de Literatura 1990, aseguró Eliot Weinberger.

En la presentación del libro, a la que asistió Marie Jo Paz, viuda de Paz, Weinberger mencionó que Viento entero es uno de los pocos poemas de Paz que no ha querido traducir, por la sencilla razón de que le encantó la versión en inglés de Paul Blackburn (1926-1971), la cual consideró no pude mejorarla.

"Blackburn quien murió de cáncer en 1971, a los 44 años de edad, fue un poeta maravilloso a quien se lee muy poco hoy en día y siempre me ha dado curiosidad la traducción que hizo del primer verso de 'Viento entero' que es 'El presente es perpetuo'", comentó.

Agregó que ante ese primer verso, le dio curiosidad conocer la correspondencia entre Paul y Paz, misma que encontró en la sección de Colecciones Especiales, de la Universidad de California en San Diego, Estados Unidos.

"Descubrí que Octavio no solamente había escrito 55 notas numeradas a lo largo de seis páginas sobre palabras o frases específicas de la traducción de Paul, sino una descripción y explicación de dos páginas titulada 'Nota General', el único comentario extenso del poeta sobre su poema y está fechado el 17 de marzo de 1966", recordó.

En las notas, abundó el editor, fue muy interesante descubrir, que al leer la traducción del poema, Paz decidió que había cosas en el original que no le gustaban y en consecuencias las cambió.

"Una sorpresa de la correspondencia es que en las cartas de Paz hacen referencia constante y entusiasta de una obra literaria que es el 'Señor de los Anillos'", apuntó el traductor Weinberger.

En su oportunidad, el secretario de cultural capitalina, Eduardo Vázquez Martín, agradeció ser parte de este proyecto literario y leyó su texto El presente es perpetuo, que incluye en esta edición y que inicia cuando Octavio Paz escribió "Viento entero", en 1965, a los 50 años, cuando era embajador de México en India, Afganistán y Ceilán (hoy Sri Lanka).

sc

 



Ver más @Univ_Cultura
comentarios
0