aviso-oportuno.com.mx

Suscríbase por internet o llame al 5237-0800




Traductora de un autor con lenguaje limpio

Yanet Aguilar Sosa| El Universal
Viernes 10 de octubre de 2014

yanet.aguilar@eluniversal.com.mx

María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943) ha traducido 11 obras del Premio Nobel de Literatura 2014. Sabedora del talento supremo de Patrick Modiano, la madrileña que ha traído al castellano la obra de Flaubert, Genet, Camus y Roussel está eufórica y muy agradecida por el Nobel a un escritor que no es de masas ni cuenta historias convencionales.

“Modiano, a través de una visión del mundo marcada, creo, por su infancia y su primera juventud, parte de sí mismo para abarcar todo el valor de la memoria, toda la soledad, el desconcierto, el desvalimiento por decirlo de alguna manera, del hombre”, señala la traductora a EL UNIVERSAL en entrevista electrónica.

Gallego Urrutia afirma que Modiano no es nada rebuscado, “es un lenguaje limpio, escueto, sencillo. Esa es precisamente la dificultad.... no añadirle nada. Poner lo que pone él como lo pone él, ni menos ni más”.

Conoce bien su obra como lectora y traductora; su personalidad sólo por lo que trasluce en entrevistas, nunca se ha atrevido a escribirle. “Me parecía una falta de respeto vulnerar esa intimidad que él tanto valora”.

En cada nuevo libro que traduce sostiene un diálogo con ella misma. “No creo que un traductor deba leer pasajes a un escritor, porque, entre otras cosas, es harto probable que el escritor no sepa la lengua a la que el traductor lo está vertiendo”.



Ver más @Univ_Cultura
comentarios
0