Las lenguas originarias se oyen en la feria de Minería
DOMINGO DE FERIA. Desde temprano, el público llenó las instalaciones del Palacio de Minería que es sede del encuentro librero. (Foto: ARIEL OJEDA EL UNIVERSAL )
yanet.aguilar@eluniversal.com.mx
Mazahuas que llegaron impulsados por Machincuepa, el libro de 30 haikus para niños de la escritora oaxaqueña Flor Cecilia Reyes traducidos al mazahua; mixes, náhuatls, otomíes que están descubriendo la ciencia y la tecnología a partir de la colección de libros científicos editados por el Centro de Nanociencias y Nanotecnología de la UNAM traducidos a distintas lenguas originarias; juchitecos que arribaron con su música y su lengua a la presentación de Guei´sti´diidxazá. La flor de la palabra. Poesía zapoteca con estudio introductorio y selección de Víctor García de la Cruz.
Todos esos libros traducidos a lenguas originarias de México, enmarcadas en el Día Internacional de la Lengua Materna fueron parte del programa del quinto día de actividades de la 35 Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, que la mañana de ayer dio cabida a varias presentaciones de libros traducidos a idiomas como el náhuatl, zapoteco, otomí , maya, mixe y mazahua.
El escritor e investigador zapoteco, Víctor de la Cruz, quien es miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, ha hecho lo que nadie se había tomado el trabajo de hacer: recuperar en una sola antología la producción literaria de los zapotecos, desde la época prehispánica hasta el siglo XXI, tanto escrito como en su producción oral.
Publicado por la Coordinación de Humanidades de la UNAM y la Universidad Nacional Autónoma de México, el material que reúne “el pensamiento de mis ancestros, a los que expreso a través de palabras prestadas”, señala Víctor de la Cruz, da cuenta del arte de la lengua y el pensamiento de los llamados “zapotecos” o binigula´sa.
Durante la presentación que estuvo amenizada por música juchiteca a cargo de Feliciano Carrasco, la escritora Irma Pineda dijo que Guei´sti´diidxazá. La flor de la palabra. Poesía zapoteca es la memoria literaria de los binigula´sa, de los zapotecas, un libro que recoge desde cuentos diversos de la tradición oral, que el doctor De la Cruz recuperó y recopiló de la memoria de los ancestros, hasta la producción literaria de este siglo XXI.
“Es un documento importante, histórico, tanto por lo lingüístico como por lo literario, y realmente nadie se había dado a la tarea de hacer esta recuperación de la memoria literaria de los zapotecas, en eso está su valor, en eso está su valor por eso es tan importante para nosotros como zapotecas que exista ese documento. Había algunas revistas, creaciones de libros individuales y las historias que se iban contando de boca en boca pero a partir de La flor de la palabra se recupera en un sólo documento todo el material”.
Flor Cecilia Reyes, asegura que Machincuepa traducida al mazahua es un poemario para niños que se escribió en español pero que consta de 30 haikús, con la idea de que los niños mazahua conozcan la poesía a través de la narración de todo un día en la vida de una niña, pero desde el propio ritmo y musicalidad de su lengua.
El libro que es ilustrado por Joel Martínez Álvarez, forma parte de la colección infantil editada por el Fondo Editorial del Estado de México, que se exhibe en un pabellón especial por el que no hay visitante a la Feria que no se dé una vuelta por allí, más aun cuando entre los presentadores de sus libros están los conductores del programa “La dichosa palabra”.
Otros tantos de los asistentes que hacen fila en las taquillas de la feria y a pesar de que esperan descuentos, hay muchachos con playera amarilla y altavoz que les dicen: “no hay descuentos, la entrada para todos cuesta 20 pesos”, llegaron a la presentación de la colección Nanotecnología en español y lenguas indígenas, una colección de seis libros hasta el momento, coordinada por el doctor Naboru Takeuchi Tan, quien asegura que el proyecto ha crecido con apoyo de hablantes de las diversas lenguas originarias de México.
Se trata de una colección de libros de divulgación para niños, ilustrados por Citlalin Arcos, pero con la variación de que están dirigidos a poblaciones indígenas. “En México hay más de 10 millones de personas (aproximadamente 10% de la población total) pertenecientes a pueblos y comunidades indígenas, los cuales tienen sus propias culturas y sus lenguas. México es uno de los países con mayor diversidad lingüística en el mundo”, señaló Takeuchi en la Capilla del Palacio de Minería.