aviso-oportuno.com.mx

Suscríbase por internet o llame al 5237-0800




Traducen a lenguaje policiaco Cien años de soledad

AP| El Universal
14:53 MEXICO | Martes 18 de diciembre de 2007

"Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo", se lee al inicio de la traducción. (Foto: Archivo/ELUNIVERSAL )

Realizan policías de Nezahualcóyotl homenaje a García Márquez con el uso de sus propias claves para narrar la obra; la actividad forma parte de un programa para fomentar la lectura entre los miembros de la corporación

Cien años de soledad, la obra cumbre del escritor colombiano Gabriel García Márquez, fue homenajeada en México a propósito de los 40 años de su publicación con una traducción sui géneris: clave policial.

``Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo``, son las primeras líneas de la novela del laureado Nobel traducidas a clave policial por elementos policiacos de la municipalidad de Nezahualcóyotl, en las afueras de la Ciudad de México, como parte de un programa para promover la lectura entre la corporación.

Roberto Pérez, subdirector de comunicación de Nezahualcóyotl, dijo el martes a la AP que este es el segundo ejercicio en su tipo, luego de iniciarlo con ``Don Quijote de la Mancha`` con motivo del cuarto centenario de su publicación en 2006.

La traducción inició con los primeros párrafos de Cien años de soledad y se planea continuar con algunos otros pasajes aún no determinados, aunque no con la obra completa.

``El propósito es fomentar el hábito y el placer por la lectura, porque nos permitirá tener mejores servidores públicos, más conscientes de su labor``, dijo Pérez.

El trabajo no es una traducción literal, sino una adaptación de algunas claves con la que los policías se comunican entre sí.

De este modo, por ejemplo, la frase ``frente al pelotón de fusilamiento`` se traduce como ``frente al grupo que hace 44``, donde 44 significa ``muerto``. Y ``el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota...`` se sustituye con ``el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde remota``, en la que 60 es ``repetir`` o ``recordar``.

El comandante Juan Meléndez, quien dio el toque final a la traducción, dijo a la AP que un trabajo de este tipo no sólo es interesante para los policías sino que ``nos identificamos mucho más y lo adoptamos como algo propio``.

La municipalidad de Nezahualcóyotl inició en 2005 un programa denominado Literatura siempre alerta con el propósito de fomentar la lectura entre sus mil 300 policías, bomberos y rescatistas.

Con el programa, los agentes asisten cada 15 días a un taller de literatura y en ocasiones hasta dos veces por semana, dijo Meléndez.

``Aquí en Ciudad Neza todos los policías tenemos ya cierto gusto por la lectura... y veo que compañeros, cuando se expresan, tienen muchísimas más palabras para decir que antes``, comentó el comandante, con 19 años de experiencia policiaca y nueve trabajando en la municipalidad.

``La lectura cambia al hombre, eso es definitivo``, aseguró.


cvtp



Ver más @Univ_Cultura
comentarios
0